frʌ'streıʃ(ə)n n

1. 1) расстройство, срыв
the frustration of smb.'s plans - срыв чьих-л. планов
2) разгром
the frustration of one's opponents - разгром противников
2. 1) крушение, крах
the frustration of one's hopes - крушение надежд
the frustration of one's designs - крах замыслов; провал планов
2) психол. фрустрация; разочарование; неверие в свои силы
3. юр. прекращение обязательства вследствие невозможности его исполнения
frustration of contract - невозможность надлежащего исполнения договора

Перевод «frustration» на русский язык

Возможные значения слова
an act of hindering someone''s plans or efforts
a feeling of annoyance at being hindered or criticized; "her constant complaints were the main source of his frustration"
the feeling that accompanies an experience of being thwarted in attaining your goals
Тип словаОпределение по толковому словарю
n. The act of frustrating; disappointment; defeat; as, the frustration of one's designs
Примеры использованияРусский перевод
She spat in his face again, and he pushed her away hard in disgusted anger and frustration. She hurled herself down toward the potato peeler the instant he released her. He flung himself down after her, and they rolled over each other on the floor several times before he could tear the potato peeler away. She tried to trip him with her hand as he scrambled to his feet and scratched an excruciating chunk out of his ankle. He hopped across the room in pain and threw the potato peeler out the window. He heaved a huge sigh of relief once he saw he was safe. "Now, please let me explain something to you," he cajoled in a mature, reasoning, earnest voice. She kicked him in the groin. Whoosh! went the air out of him, and he sank down on his side with a shrill and ululating cry, doubled up over his knees in chaotic agony and retching for breath. Nately"s whore ran from the room. Yossarian staggered up to his feet not a moment too soon, for she came charging back in from the kitchen carrying a long bread knife. A moan of incredulous dismay wafted from his lips as, still clutching his throbbing, tender, burning bowels in both hands, he dropped his full weight down against her shins and knocked her legs out from under her. She flipped completely over his head and landed on the floor on her elbows with a jarring thud. The knife skittered free, and he slapped it out of sight under the bed. She tried to lunge after it, and he seized her by the arm and yanked her up. She tried to kick him in the groin again, and he slung her away with a violent oath of his own. She slammed into the wall off balance and smashed a chair over into a vanity table covered with combs, hairbrushes and cosmetic jars that all went crashing off. A framed picture fell to the floor at the other end of the room, the glass front shattering. Она снова плюнула ему в лицо, и он, охваченный злостью и отчаянием, брезгливо отпихнул ее.
At unguarded moments his hard and sullen face slipped into a somber, preoccupied look of defeat and frustration. Стоило ему забыться, и его тяжелое одутловатое лицо становилось грустным и озабоченным, как у человека, сломленного жизнью.
"Because I say no!" Nately exploded in frustration. – Потому что я говорю «нельзя», – взорвался Нейтли, приходя в отчаяние.
"Ooooh," he moaned in frustration. – Оооо! – от растерянности застонал он.
All he could ever see was Aarfy, with whose fustian, moon-faced ineptitude he had finally lost all patience, and there were minutes of agonizing fury and frustration in the sky when he hungered to be demoted again to a wing plane with a loaded machine gun in the compartment instead of the precision bombsight that he really had no need for, a powerful, heavy fifty-caliber machine gun he could seize vengefully in both hands and turn loose savagely against all the demons tyrannizing him: at the smoky black puffs of the flak itself; at the German antiaircraft gunners below whom he could not even see and could not possibly harm with his machine gun even if he ever did take the time to open fire, at Havermeyer and Appleby in the lead plane for their fearless straight and level bomb run on the second mission to Bologna where the flak from two hundred and twenty-four cannons had knocked out one of Orr"s engines for the very last time and sent him down ditching into the sea between Genoa and La Spezia just before the brief thunderstorm broke. Единственное, что он мог видеть, – это лунообразную физиономию Аарфи. Из-за этого напыщенного идиота Йоссариану в конце концов изменила выдержка и были минуты в полете, когда его охватывали судорожная ярость и отчаяние и он жаждал, чтобы его понизили в должности и перевели на ведомый самолет. Там бы он сидел перед заряженным пулеметом, а не перед этим совершенно ему не нужным прицелом точного бомбометания. Будь у него мощный, тяжелый пулемет, он в порыве злобной мстительности схватил бы его двумя руками и разрядил во всех тиранивших его демонов: в темные, дымчатые клубки зенитных разрывов; в невидимых с воздуха немецких зенитчиков, которым он не причинил бы ни малейшего вреда своим пулеметом, даже если бы ему хватило времени открыть огонь; в Хэвермейера и Эпплби, что сидели в ведущем самолете, за их бесстрашный лобовой заход на цель с горизонтального полета во время второго рейда на Болонью, когда Орру в последний раз разнесли один из двигателей и его машина зарылась в море где-то между Генуей и Специей незадолго до того, как разыгрался короткий шторм.
"Get out of the nose!" Yossarian shrieked in frustration. – Убирайся из носа! – завопил Йоссариан, совсем отчаявшись.
She sat on the sofa in a passive, phlegmatic stupor, her mouth open and all her clothing crumpled in a corner on the floor, and wondered how much longer they would sit around naked with her and make her say uncle in the elegant hotel suite to which Orr"s old girl friend, giggling uncontrollably at Yossarian"s and Dunbar"s drunken antics, guided Nately and the other members of the motley rescue party. Dunbar squeezed Orr"s old girl friend"s fanny gratefully and passed her back to Yossarian, who propped her against the door jamb with both hands on her hips and wormed himself against her lasciviously until Nately seized him by the arm and pulled him away from her into the blue sitting room, where Dunbar was already hurling everything in sight out the window into the court. Dobbs was smashing furniture with an ash stand. A nude, ridiculous man with a blushing appendectomy scar appeared in the doorway suddenly and bellowed. "What"s going on here?" "Your toes are dirty," Dunbar said. The man covered his groin with both hands and shrank from view. Dunbar, Dobbs and Hungry Joe just kept dumping everything they could lift out the window with great, howling whoops of happy abandon. They soon finished with the clothing on the couches and the luggage on the floor, and they were ransacking a cedar closet when the door to the inner room opened again and a man who was very distinguished-looking from the neck up padded into view imperiously on bare feet. "Here, you, stop that," he barked. "Just what do you men think you"re doing?" "Your toes are dirty," Dunbar said to him. The man covered his groin as the first one had done and disappeared. Nately charged after him, but was blocked by the first officer, who plodded back in holding a pillow in front of him, like a bubble dancer. "Hey, you men!" he roared angrily. "Stop it!" "Stop it," Dunbar replied. "That"s what I said." "That"s what I said," Dunbar said. The officer stamped his foot petulantly, turning weak with frustration. "Are you deliberately repeating everything I say?" "Are you deliberately repeating everything I say?" "I"ll thrash you." The man raised a fist. "I"ll thrash you," Dunbar warned him coldly. "You"re a German spy, and I"m going to have you shot." "German spy? I"m an American colonel." "You don"t look like an American colonel. You look like a fat man with a pillow in front of him. Where"s your uniform, if you"re an American colonel?" "You just threw it out the window." "All right, men," Dunbar said. "Lock the silly bastard up. Take the silly bastard down to the station house and throw away the key." The colonel blanched with alarm. "Are you all crazy? Where"s your badge? Hey, you! Come back in here!" С приоткрытым ртом она сидела на тахте, флегматичная, вялая, оцепенелая. Сидела и думала, долго ли еще они будут требовать, чтобы она сказала «дядя». Тем временем старая подружка Орра, то и дело хихикая над пьяными выходками Йоссариана и Данбэра, привела в отель Нейтли и других участников шутовской спасательной экспедиции.
in between these two low points of his birth and his success lay thirty-one dismal years of loneliness and frustration. Между этими двумя моментами – рождением и первой удачей в карьере – лежало тридцать с лишним безрадостных лет одиночества и разочарований.
"Because…" Clevinger sputtered, and turned speechless with frustration. – Потому что… – брызжа слюной, начал Клевинджер, но осекся и умолк с выражением полного отчаяния.
The monk's red eyes filled with anger and frustration, and Rémy tightened with fear that Silas might actually shoot Langdon while he was holding the cryptex. The cryptex cannot fall! Красные глазки монаха гневно сверкнули. Реми похолодел от ужаса. Он боялся, что Сайлас не выдержит и выстрелит в Лэнгдона. И тогда криптекс пропал! Криптекс не должен, не может упасть на пол!
Смотрите также
расстраивающий; разочаровывающий
усеченная фигура
кустарниковый, кустарникоподобный
кустарниковый, кустарникоподобный
см. fry2 II 1, 1) + -er
frying pan
сковорода с ручкой
поджаренные кусочки мяса, колбасы, картофеля и т. п. (иногда остатки)